DON QUIXOTE
by Miguel de Cervantes
Translated by John Ormsby
TRANSLATOR'S PREFACE
I: ABOUT THIS TRANSLATION
IT WAS with considerable reluctance that I abandoned in favour ofthe present undertaking what had long been a favourite project: thatof a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become asomewhat scarce book. There are some- and I confess myself to beone- for whom Shelton's racy old version, with all its defects, hasa charm that no modern translation, however skilful or correct,could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging tothe same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him avitality that only a contemporary could feel; it cost him nodramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is noanachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes intothe English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew thebook; he may have carried it home with him in his saddle-bags toStratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree
at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.
But it was soon made plain to me that to hope for even a moderatepopularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would,no doubt, be relished by a minority, but it would be only by aminority. His warmest admirers must admit that he is not asatisfactory representative of Cervantes. His translation of the FirstPart was very hastily made and was never revised by him. It has allthe freshness and vigour, but also a full measure of the faults, ofa hasty production. It is often very literal- barbarously literalfrequently- but just as often very loose. He had evidently a goodcolloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. Itnever seems to occur to him that the same translation of a word willnot suit in every case. It is often said that we have no satisfactory translation of "DonQuixote." To those who are familiar with the original, it savours oftruism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughlysatisfactory translation of "Don Quixote" into English or any otherlanguage. It is not that the Spanish idioms are so utterlyunmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough nodoubt, are so superabundant, but rather that the sententious tersenessto which the humour of the book owes its flavour is peculiar toSpanish, and can at best be only distantly imitated in any othertongue. The history of our English translations of "Don Quixote" isinstructive. Shelton's, the first in any language, was made,apparently, about 1608, but not published till 1612. This of coursewas only the First Part. It has been asserted that the Second,published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing tosupport the assertion save the fact that it has less spirit, less ofwhat we generally understand by "go," about it than the first, whichwould be only natural if the first were the work of a young manwriting currente calamo, and the second that of a middle-aged manwriting for a bookseller. On the other hand, it is closer and moreliteral, the style is the same, the very same translations, ormistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that anew translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton tocarry off the credit. In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote""made English," he says, "according to the humour of our modernlanguage." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty,and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery isalmost unexampled even in the literature of that day. Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrilytranslated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoneda translation, but it serves to show the light in which "DonQuixote" was regarded at the time. A further illustration may be found in the version published in 1712by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing withliterature. It is described as "translated from the original byseveral hands," but if so all Spanish flavour has entirelyevaporated under the manipulation of the several hands. The flavourthat it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyonewho compares it carefully with the original will have little doubtthat it is a concoction from Shelton and the French of Filleau deSaint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode oftreatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous,but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book thatcannot be made too comic. To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusionof cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, isnot merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, butan absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proofof the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read thatthis worse than worthless translation -worthless as failing torepresent, worse than worthless as misrepresenting- should have beenfavoured as it has been. It had the effect, however, of bringing out a translation undertakenand executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, theportrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay.Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may besaid none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It wasnot published until after his death, and the printers gave the nameaccording to the current pronunciation of the day. It has been themost freely used and the most freely abused of all the translations.It has seen far more editions than any other, it is admitted on allhands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have agood word to say for it or for its author. Jervas no doubtprejudiced readers against himself in his preface, where among manytrue words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustlycharges Shelton with having translated not from the Spanish, butfrom the Italian version of Franciosini, which did not appear untilten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence,too, seems to have attached to him because he was by profession apainter and a mediocre one (though he has given us the best portraitwe have of Swift), and this may have been strengthened by Pope'sremark that he "translated 'Don Quixote' without understandingSpanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whomhe disparaged. It is true that in a few difficult or obscurepassages he has followed Shelton, and gone astray with him; but forone case of this sort, there are fifty where he is right and Sheltonwrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's versioncarefully, side by side with the original, will see that he was asound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton,except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest,faithful, and painstaking translator, and he has left a version which,whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors andmistranslations. The charge against it is that it is stiff, dry- "wooden" in a word,-and no one can deny that there is a foundation for it. But it may bepleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to hisabhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors.He was one of the few, very few, translators that have shown anyapprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotichumour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirkingand grinning at his own good things, and to this may be attributedin a great measure the ascetic abstinence from everything savouring ofliveliness which is the characteristic of his translation. In mostmodern editions, it should be observed, his style has been smoothedand smartened, but without any reference to the original Spanish, sothat if he has been made to read more agreeably he has also beenrobbed of his chief merit of fidelity. Smollett's version, published in 1755, may be almost counted asone of these. At any rate it is plain that in its constructionJervas's translation was very freely drawn upon, and very little orprobably no heed given to the original Spanish. The later translations may be dismissed in a few words. GeorgeKelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," wasan impudent imposture, being nothing more than Motteux's versionwith a few of the words, here and there, artfully transposed;Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but notso skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchworkproduction made out of former translations. On the latest, Mr. A. J.Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in meto offer an opinion here. I had not even seen it when the presentundertaking was proposed to me, and since then I may say viditantum, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr.Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover ofCervantes. From the foregoing history of our translations of "Don Quixote,"it will be seen that there are a good many people who, provided theyget the mere narrative with its full complement of facts, incidents,and adventures served up to them in a form that amuses them, care verylittle whether that form is the one in which Cervantes originallyshaped his ideas. On the other hand, it is clear that there are manywho desire to have not merely the story he tells, but the story ashe tells it, so far at least as differences of idiom and circumstancespermit, and who will give a preference to the conscientioustranslator, even though he may have acquitted himself somewhatawkwardly. But after all there is no real antagonism between the two classes;there is no reason why what pleases the one should not please theother, or why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote"with the respect due to a great classic, should not be as acceptableeven to the careless reader as the one who treats it as a famous oldjest-book. It is not a question of caviare to the general, or, if itis, the fault rests with him who makes so. The method by whichCervantes won the ear of the Spanish people ought, mutatis mutandis,to be equally effective with the great majority of English readers. Atany rate, even if there are readers to whom it is a matter ofindifference, fidelity to the method is as much a part of thetranslator's duty as fidelity to the matter. If he can please allparties, so much the better; but his first duty is to those who lookto him for as faithful a representation of his author as it is inhis power to give them, faithful to the letter so long as fidelityis practicable, faithful to the spirit so far as he can make it. My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, butto indicate those I have followed, or at least tried to the best of myability to follow, in the present instance. One which, it seems to me,cannot be too rigidly followed in translating "Don Quixote," is toavoid everything that savours of affectation. The book itself is,indeed, in one sense a protest against it, and no man abhorred it morethan Cervantes. For this reason, I think, any temptation to useantiquated or obsolete language should be resisted. It is after all anaffectation, and one for which there is no warrant or excuse.Spanish has probably undergone less change since the seventeenthcentury than any language in Europe, and by far the greater andcertainly the best part of "Don Quixote" differs but little inlanguage from the colloquial Spanish of the present day. Except in the
tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the simplestand plainest everyday language will almost always be the one whoapproaches nearest to the original. Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters andincidents have now been for more than two centuries and a halffamiliar as household words in English mouths, it seems to me that theold familiar names and phrases should not be changed without goodreason. Of course a translator who holds that "Don Quixote" shouldreceive the treatment a great classic deserves, will feel himselfbound by the injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not toomit or add anything.